|

Edgar Allan Poe
El Barril de Amontillado
Lo mejor que pude había soportado las mil injurias de
Fortunato. Pero cuando llegó el insulto, juré vengarme. Vosotros, que conocéis
tan bien la naturaleza de mi carácter, no llegaréis a suponer, no obstante, que
pronunciara la menor palabra con respecto a mi propósito. A la larga, yo sería
vengado. Este era ya un punto establecido definitivamente. Pero la misma
decisión con que lo había resuelto excluía toda idea de peligro por mi parte. No
solamente tenía que castigar, sino castigar impunemente. Una injuria queda sin
reparar cuando su justo castigo perjudica al vengador. Igualmente queda sin
reparación cuando esta deja de dar a entender a quien le ha agraviado que es él
quien se venga.
Es preciso entender bien que ni de palabra, ni de obra, di a
Fortunato motivo para que sospechara de mi buena voluntad hacia él. Continué,
como de costumbre, sonriendo en su presencia, y él no podía advertir que mi
sonrisa, entonces, tenía como origen en mí la de arrebatarle la vida.
Aquel Fortunato tenía un punto débil, aunque, en otros
aspectos, era un hombre digno de toda consideración, y aun de ser temido. Se
enorgullecía siempre de ser un entendido en vinos. Pocos italianos tienen el
verdadero talento de los catadores. En la mayoría, su entusiasmo se adapta con
frecuencia a lo que el tiempo y la ocasión requieren, con objeto de dedicarse a
engañar a los millionaires ingleses y austríacos. En pintura y piedras
preciosas, Fortunato, como todos sus compatriotas, era un verdadero charlatán;
pero en cuanto a vinos añejos, era sincero. Con respecto a esto, yo no difería
extraordinariamente de él. También yo era muy experto en lo que se refiere a
vinos italianos, y siempre que se me presentaba ocasión compraba gran cantidad
de éstos.
Una tarde, casi al anochecer, en plena locura del Carnaval,
encontré a mi amigo. Me acogió con excesiva cordialidad, porque había bebido
mucho. El buen hombre estaba disfrazado de payaso. Llevaba un traje muy ceñido,
un vestido con listas de colores, y coronaba su cabeza con un sombrerillo cónico
adornado con cascabeles. Me alegré tanto de verle, que creí no haber estrechado
jamás su mano como en aquel momento.
-Querido Fortunato -le dije en tono jovial-, este es un
encuentro afortunado. Pero ¡qué buen aspecto tiene usted hoy! El caso es que he
recibido un barril de algo que llaman amontillado, y tengo mis dudas.
-¿Cómo? -dijo él-. ¿Amontillado? ¿Un barril? ¡Imposible! ¡Y
en pleno Carnaval!
-Por eso mismo le digo que tengo mis dudas -contesté-, e iba
a cometerla tontería de pagarlo como si se tratara de un exquisito amontillado,
sin consultarle. No había modo de encontrarle a usted, y temía perder la
ocasión.
-¡Amontillado!
-Tengo mis dudas.
-¡Amontillado!
-Y he de pagarlo.
-¡Amontillado!
-Pero como supuse que estaba usted muy ocupado, iba ahora a
buscar a Luchesi. El es un buen entendido. El me dirá...
-Luchesi es incapaz de distinguir el amontillado del jerez.
-Y, no obstante, hay imbéciles que creen que su paladar puede
competir con el de usted.
-Vamos, vamos allá.
-¿Adónde?
-A sus bodegas.
-No mi querido amigo. No quiero abusar de su amabilidad.
Preveo que tiene usted algún compromiso. Luchesi...
-No tengo ningún compromiso. Vamos.
-No, amigo mío. Aunque usted no tenga compromiso alguno, veo
que tiene usted mucho frío. Las bodegas son terriblemente húmedas; están
materialmente cubiertas de salitre.
-A pesar de todos, vamos. No importa el frío. ¡Amontillado!
Le han engañado a usted, y Luchesi no sabe distinguir el jerez del amontillado.
Diciendo esto, Fortunato me cogió del brazo. Me puse un
antifaz de seda negra y, ciñéndome bien al cuerpo mi roquelaire, me dejé
conducir por él hasta mi palazzo.
Los criados no estaban en la casa. Habían escapado para
celebrar la festividad del Carnaval. Ya antes les había dicho que yo no volvería
hasta la mañana siguiente, dándoles órdenes concretas para que no estorbaran por
la casa. Estas órdenes eran suficientes, de sobra lo sabía yo, para asegurarme
la inmediata desaparición de ellos en cuanto volviera las espaldas.
Cogí dos antorchas de sus hacheros, entregué a Fortunato una
de ellas y le guié, haciéndole encorvarse a través de distintos aposentos por el
abovedado pasaje que conducía a la bodega. Bajé delante de él una larga y
tortuosa escalera, recomendándole que adoptara precauciones al seguirme.
Llegamos, por fin, a los últimos peldaños, y nos encontramos, uno frente a otro,
sobre el suelo húmedo de las catacumbas de los Montresors.
El andar de mi amigo era vacilante, y los cascabeles de su
gorro cónico resonaban a cada una de sus zancadas.
-¿Y el barril? -preguntó.
-Está más allá -le contesté-. Pero observe usted esos blancos
festones que brillan en las paredes de la cueva.
Se volvió hacia mí y me miró con sus nubladas pupilas, que
destilaban las lágrimas de la embriaguez.
-¿Salitre? -me preguntó, por fin.
-Salitre -le contesté-. ¿Hace mucho
tiempo que tiene usted esa tos?
-¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem!...!
A mi pobre amigo le fue imposible contestar hasta pasados
unos minutos.
- No es nada -dijo por último.
- Venga -le dije enérgicamente-. Volvámonos. Su salud es
preciosa, amigo mío. Es usted rico, respetado, admirado, querido. Es usted
feliz, como yo lo he sido en otro tiempo. No debe usted malograrse. Por lo que
mí respecta, es distinto. Volvámonos. Podría usted enfermarse y no quiero cargar
con esa responsabilidad. Además, cerca de aquí vive Luchesi...
-Basta -me dijo-. Esta tos carece de importancia. No me
matará. No me moriré de tos.
-Verdad, verdad -le contesté-. Realmente, no era mi intención
alarmarle sin motivo, pero debe tomar precauciones. Un trago de este medoc le
defenderá de la humedad.
Y diciendo esto, rompí el cuello de una botella que se
hallaba en una larga fila de otras análogas, tumbadas en el húmedo suelo.
-Beba -le dije, ofreciéndole el vino.
Llevóse la botella a los labios, mirándome de soslayo. Hizo
una pausa y me saludo con familiaridad. Los cascabeles sonaron.
-Bebo -dijo- a la salud de los enterrados que descansan en
torno nuestro.
-Y yo, por la larga vida de usted.
De nuevo me cogió de mi brazo y continuamos nuestro camino.
-Esas cuevas -me dijo- son muy vastas.
-Los Montresors -le contesté- era una grande y numerosa
familia.
-He olvidado cuáles eran sus armas.
-Un gran pie de oro en campo de azur. El pie aplasta a una
serpiente
rampante, cuyos dientes se clavan en el talón.
-¡Muy bien! -dijo.
Brillaba el vino en sus ojos y retiñían los cascabeles.
También se caldeó mi fantasía a causa del medoc. Por entre las murallas formadas
por montones de esqueletos, mezclados con barriles y toneles, llegamos a los más
profundos
recintos de las catacumbas. Me detuve de nuevo, esta vez me
atreví a coger a
Fortunato de un brazo, más arriba del codo.
- El salitre -le dije-. Vea usted cómo va aumentando. Como si
fuera musgo, cuelga de las bóvedas. Ahora estamos bajo el lecho del río. Las
gotas de humedad se filtran por entre los huesos. Venga usted. Volvamos antes de
que sea muy tarde. Esa tos...
- No es nada -dijo-. Continuemos. Pero primero echemos otro
traguito de medoc.
Rompí un frasco de vino de De Grave y se lo ofrecí. Lo vació
de un trago. Sus ojos llamearon con ardiente fuego. Se echó a reír y tiró la
botella al aire con un ademán que no pude comprender.
Le miré sorprendido. El repitió el movimiento, un movimiento
grotesco.
- ¿No comprende usted? -preguntó.
- No -le contesté.
- Entonces, ¿no es usted de la hermandad?
- ¿Cómo?
- ¿No pertenece usted a la masonería?
- Sí, sí -dije-; sí, sí.
- ¿Usted? ¡Imposible! ¿Un masón?
- Un masón -repliqué.
- A ver, un signo -dijo.
- Este -le contesté, sacando de debajo de mi roquelaire una
paleta de albañil.
- Usted bromea -dijo, retrocediéndo unos pasos-. Pero, en
fin, vamos por el amontillado.
- Bien -dije, guardando la herramienta bajo la capa y
ofreciéndole de nuevo mi brazo.
Apoyóse pesadamente en él y seguimos nuestro camino en busca
del amontillado. Pasamos por debajo de una serie de bajísimas bóvedas, bajamos,
avanzamos luego, descendimos después y llegamos a una profunda cripta, donde la
impureza del aire hacía enrojecer más que brillar nuestras antorchas.
En lo más apartado de la cripta descubríase otra menos
espaciosa. En sus paredes habían sido alineados restos humanos de los que se
amontonaban en la cueva de encima de nosotros, tal como en las grandes
catacumbas de París.
Tres lados de aquella cripta interior estaban también
adornados del mismo modo.
Del cuarto habían sido retirados los huesos y yacían
esparcidos por el suelo,
formando en un rincón un montón de cierta altura. Dentro de
la pared, que había
quedado así descubierta por el desprendimiento de los huesos,
veíase todavía
otro recinto interior, de unos cuatro pies de profundidad y
tres de anchura, y
con una altura de seis o siete. No parecía haber sido
construido para un uso
determinado, sino que formaba sencillamente un hueco entre
dos de los enormes
pilares que servían de apoyo a la bóveda de las catacumbas, y
se apoyaba en una
de las paredes de granito macizo que las circundaban.
En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi consumida,
trataba de penetrar la profundidad de aquel recinto. La débil luz nos impedía
distinguir el fondo.
- Adelántese -le dije-. Ahí está el amontillado. Si aquí
estuviera Luchesi...
- Es un ignorante -interrumpió mi amigo, avanzando con
inseguro paso y seguido inmediatamente por mí.
En un momento llegó al fondo del nicho, y, al hallar
interrumpido su paso por la roca, se detuvo atónito y perplejo. Un momento
después había yo conseguido encadenarlo al granito. Había en su superficie dos
argollas de hierro, separadas horizontalmente una de otra por unos dos pies.
Rodear su cintura con los eslabones, para sujetarlo, fue cuestión de pocos
segundos. Estaba demasiado aturdido para ofrecerme resistencia. Saqué la llave y
retrocedí, saliendo
del recinto.
- Pase usted la mano por la pared -le dije-, y no podrá menos
que sentir el salitre. Está, en efecto, muy húmeda. Permítame que le ruegue que
regrese.
¿No? Entonces, no me queda más remedio que abandonarlo; pero
debo antes prestarle algunos cuidados que están en mi mano.
-¡El amontillado! -exclamó mi amigo, que no había salido aún
de su asombro.
- Cierto -repliqué-, el amontillado.
Y diciendo estas palabras, me atareé en aquel montón de
huesos a que antes he aludido. Apartándolos a un lado no tarde en dejar al
descubierto cierta cantidad de piedra de construcción y mortero. Con estos
materiales y la ayuda de mi paleta, empecé activamente a tapar la entrada del
nicho.
Apenas había colocado al primer trozo de mi obra de
albañilería, cuando me di cuenta de que la embriaguez de Fortunato se había
disipado en gran parte.
El primer indicio que tuve de ello fue un gemido apagado que
salió de la profundidad del recinto. No era ya el grito de un hombre embriagado.
Se produjo
luego un largo y obstinado silencio. Encima de la primera
hilada coloqué la se-
gunda, la tercera y la cuarta. Y oí entonces las furiosas
sacudidas de la cadena. El ruido se prolongó unos minutos, durante los cuales,
para deleitarme con él, interrumpí mi tarea y me senté en cuclillas sobre los
huesos. Cuando se
apaciguó, por fin, aquel rechinamiento, cogí de nuevo la
paleta y acabé sin interrupción las quinta, sexta y séptima hiladas. La pared se
hallaba entonces a
la altura de mi pecho. De nuevo me detuve, y, levantando la
antorcha por encima
de la obra que había ejecutado, dirigí la luz sobre la figura
que se hallaba en
el interior.
Una serie de fuertes y agudos gritos salió de repente de la
garganta del hombre encadenado, como si quisiera rechazarme con violencia hacia
atrás.
Durante un momento vacilé y me estremecí. Saqué mi espada y
empecé a tirar es-
tocadas por el interior del nicho. Pero un momento de
reflexión bastó para
tranquilizarme. Puse la mano sobre la maciza pared de piedra
y respiré satisfecho. Volví a acercarme a la pared, y contesté entonces a los
gritos de quien clamaba. Los repetí, los acompañé y los vencí en extensión y
fuerza. Así lo hice, y el que gritaba acabó por callarse.
Ya era medianoche, y llegaba a su término mi trabajo. Había
dado fin a las octava, novena y décima hiladas. Había terminado casi la
totalidad de la oncena, y quedaba tan sólo una piedra que colocar y revocar.
Tenía que luchar con su peso. Sólo parcialmente se colocaba en la posición
necesaria. Pero entonces salió del nicho una risa ahogada, que me puso los pelos
de punta. Se emitía con una voz tan triste, que con dificultad la identifiqué
con la del noble Fortunato. La voz decía:
-¡Ja, ja, ja! ¡Je, je, je!
¡Buena broma, amigo, buena broma! ¡Lo que nos reiremos luego en
el palazzo, ¡je, je, je! a propósito de nuestro vino!
¡Je, je, je!
-El amontillado -dije.
-¡Je, je, je! Sí, el amontillado.
Pero, ¿no se nos hace tarde? ¿No estarán esperándonos en el palazzo Lady
Fortunato y los demás? Vámonos.
-Sí -dije-; vámonos ya.
-¡Por el amor de Dios, Montresor!
-Sí -dije-; por el amor de Dios.
En vano me esforcé en obtener respuesta a aquellas palabras.
Me impacienté y llamé en alta voz:
-¡Fortunato!
No hubo respuesta, y volví a llamar.
-¡Fortunato!
Tampoco me contestaron. Introduje una antorcha por el
orificio que quedaba y la dejé caer en el interior. Me contestó sólo un
cascabeleo. Sentía una presión en el corazón, sin duda causada por la humedad de
las catacumbas. Me apresuré a terminar mi trabajo. Con muchos esfuerzos coloqué
en su sitio la última piedra y la cubrí con argamasa. Volví a levantar la
antigua muralla de huesos contra la nueva pared. Durante medio siglo, nadie los
ha tocado. In pace requiescat!
El Cuervo | El Barril de Amontillado | El Escarabajo de Oro | La Carta Robada | La casa de Usher | Manuscrito Hallado en una botella | El Gato Negro | El Pozo y el Péndulo
Boccaccio | Esopo | Heródoto | Homero | Virgilio | Platón | Sófocles | Álvar Núñez Cabez de Vaca | Nicolás Maquiavelo | William Shakespeare | René Descartes | Jean-Jacques Rousseau | Charlotte Bronte | Emily Bronte | Jane Austen | Sir Arthur Conan Doyle | Daniel Defoe | Herman Melville | Charles Dickens | Gilbert Keith Chesterton | Edmundo D' Amicis | Fedor Dostoiewski | Antón Pavlovich Chéjov | Nikolái Vasilievich Gógol | Pushkin | León Tolstoi | H. G. Wells | Friedrich von Schiller | Franz Kafka | Rainer Maria Rilke | George Orwell | Kipling | Edgar Rice Burroughs | Lewis Carroll | Luisa May Alcott | Juana Spyri | Harriet Beecher Stowe | Jack London | Henry James | Maurice Maeterlinck | Baronesa de Orczy | Saint-John Perse | Emilio Salgari | Stevenson | Jonathan Swift | Mark Twain | Félix Salten | Francis Scott Fitzgerald | Lucy M. Montgómery | Vincent Van Gogh | Washington Irving | Oscar Wilde | Edgar Allan Poe | James Matthew Barrie | Lewis Carroll | Luigi Pirandello | Hermann Hesse

|